 | Nahh., gitu dongg.. pasang foto nya aja semua buku yg udah elo terbitkan..Biar lbh eye catching kan? Itung2 nambah promosi (dan komisi juga!) buat elo, hehee. Kalo perlu tambahin juga semua review dan ulasan keren yg pernah dimuat di media dan/atau milis2.
Btw, selamat ya, buat mockingbird nya.. Udah dpt review banyak bgt kan? Iyalahh.. coz it was beautifully translated. I told you..:-) |
 | ehm, semenjak beli (dan mulai baca) 2 bulan lalu, sbnrnya baru tadi pagi sih, gue nyelesain 'mocking bird'..eheehheh.. Itupun sbnrnya agak dipaksa2in; sambil sarapan, minum kopi panas, dan duduk ngejeprok di emperan nya Circle K di Cihampelas.. padahal depan gue persis tuh, bak sampah, whuheuhehe.. Tapi gpp lah, life's wont be such bad with a hot cup of coffee in hands, on clear & warm morning, dont you think so?:p
|
 | femmy wrote on May 27, '06, edited on May 27, '06 Ha? Komisi? I wish ... :-) Iya nih, pengen juga nambah-nambahin link ke resensi yang ada, cuma emang belon sempet. Sampulnya aja belon semuanya ketemu, mesti dicari dulu. Anyway, thank you yah pujiannya. Mudah-mudahan aku bisa nerjemahin lebih bagus lagi ke depannya. |
 | Subanallah.. sudah banyak sekali buku Femmy... Hmmm...., saya ketinggalan berita banget ya Fem.. hehe... :D |
 | femmy wrote on May 28, '06 Iya, alhamdulillah, Mbak, Allah melancarkan jalan saya dalam karier saya ini. Nggak kerasa, sudah lebih dari sepuluh tahun sejak saya pertama kali menerjemahkan buku. Dulu sih sambil kuliah, terus sempet vakum karena ngantor. Mudah-mudahan sekarang bisa lebih produktif, setelah konsen di bidang ini. |
 | selamat ya fem...duh banyak pisan:) top deh... |
 | femmy wrote on May 28, '06 makasih, Mbak... ya aku udah lama sih jadi penerjemah... sedikit-sedikit lama-lama jadi bukit. tapi bukit ini masih keciiil... |
 | Satu novel 1,5 bulan? Ck...ck...ck...pantesan produktip! |
 | hhhuuaaaoooo banyak benerrrrr. dalam waktu 1,5 bulan belum tentu aku bisa menyelesaikan membaca 1 buku :D |
 | femmy wrote on May 28, '06, edited on May 28, '06 Mbak Sofie: Penerbit biasanya emang ngasih tenggat 1-2 bulan untuk 1 buku, terutama bagi penerjemah full-time seperti aku. kalau yang nerjemahinnya cuma nyambi, biasanya 3-4 bulan bisa selesai 1 buku. Ida: baca bukunya nyambi yah? :-p Sama dong :-) |
 | Hiy, baru 6 yg udah daku baca. Banyak ya Fem, apalagi udah fulltime neh, tambah berbaris deh terjemahannya ;). The Dark Hills baru dapet (buat Nida--resensi), covernya lumayan bagus, baca ahhh. |
 | femmy wrote on May 29, '06 Yang mana aja tuh yang enam? Pengen tahu juga komentar Mbak Dee soal Dark Hills. Ntar kalo udah baca, resensinya diposting di multiply yah... |
 | Yang mana aja tuh yang enam?  Malaikat-nya Mas Joni, LKdB-nya Mbak HTR, Taste berries, 3rd Chicken soup, keajaiban pada semut, chicken soup 4 mother. Dan ternyata buku anak2 cerita nabiku udah semua saya baca, jadi ada berapa tuh? :D. Disayang suami ampe mati, punya tapi blm baca semua. Dark Hills, mudah2an sempat baca dalam waktu dekat ya, soale buku laen masih ngantri, hehe. |
Comment deleted at the request of the author.
 | Dari semua terjemahanmu aku cuma baca seri2 chicken soup semuanya kecuali yang 3rd Serving... Itu juga udah lama banget... tapi MY FAVORIT To kill a mockingbird...(Tapi kenapa nunggu 40 tahun sih baru diterjemahin ke B.Indo?) Syukurlah ada orang kayak kamu... Jadi orang2 seperti aku yang penuh perjuangan baca novel berbahasa Inggris gak perlu nunggu berminggu2 nyelesain satu novel... Trims Femmy... dan Selamat ya bukunya banyak banget!!! |
 | femmy wrote on May 29, '06 Mbak Dee: Iya, itu buku cerita anak-anak, kesannya nerjemahin udah banyaaak... padahal nerjemahinnya sebentar, soalnya pendek-pendek. Hihihi... Buku-buku Amelia juga seminggu selesai. Farah: Ngga tahu tuh, kenapa ya kok baru diterjemahin sekarang. Padahal buku ini pemenang Pulitzer Prize ya. Kalau di Qanita, salah satu editornya (Mbak Tutuk) pernah baca buku ini semasa kuliah, pinjam dari temannya yang di Sastra Inggris, dan dia sukaaa banget buku ini. Jadi aja, setelah kerja di Mizan, buku ini dia usulkan untuk diterjemahkan... jadi deh bukunya diterbitkan. |
 | Sekarang lagi nerjemahin apa Fem? mau dong bukunya dikirm ke gerlong ato depok hehehe........^_^ salam buat misua' |
 | femmy wrote on May 30, '06 Tuh, bisa dilihat di "Current projects" -- novel buat Bentang :-) Novel "Tsotsi", yang udah difilmkan dan menang Oscar sebagai Best Foreign Film. |
 | femmy wrote on May 31, '06 btw, salam balik dari suamiku :-) |
 | Femmm ...!!! Kapan lagi neh, nerjemahin buat DAR! Mizan? |
 | femmy wrote on May 31, '06 Hoooyyy... Mau dong, nerjemahin lagi buat DAR! Availability lihat di "Current Projects" yhaaaa... ;-p |
 | waaah asyik, banyak banget yang udah diterjemahin. :) |
 | Aku suka banget ma To Kill Mockingbirdnya mbak. Yang lain blom pernah aku baca...nanti deh coba yang lain |
 | femmy wrote on Jun 6, '06 Mbak Donna: Nerjemahin memang asyik! Minat jadi penerjemah? :-) Ally: Silakan pilih mana yang suka :-) |
 | Eh aku juga dah baca yang Chicklit for teenager. ^_^ |
 | femmy wrote on Jun 7, '06 Hehehe... gara-gara nerjemahin itu, Gramed jadi sering ngasih aku buku remaja, sampe rada bosen. |
 | mbak femmy, aku juga jadi penerjemah freelance kok. tapi buku yang kuterjemahkan masi dikiiiiiit banget dibandingin mbak femmy, hehehe. kapan2 aku tanya2 soal terjemahan ya... |
 | femmy wrote on Jul 2, '06, edited on Jul 2, '06 wah, sesama penerjemah nih! dipajang juga dong, mbak, karya terjemahannya di multiply mbak donna. hayu aja kalo mau ketemuan n tuker-tukeran buku! |
 | Wah, banyak banget! Pengen dong, jadi kayak mbak Femmy!... |
 | Mau, mau, mau! Ya, aku baca dulu artikelnya |
 | femmy wrote on Jul 7, '06 |
 | Mbak, duh dah banyak banget. Aku aja baru 1 yang terbit, 1 lagi dah kelar dan masih di tangan penerbit Zahra, tunggu tanggal terbitnya aja. Gimana sih ngegaet banyak penerbit gitu. Aku dah coba kirim ke beberapa penerbit, cuma kok adem ayem aja ya? |
 | femmy wrote on Jul 25, '06, edited on Jul 25, '06 Sebenernya penerbitnya ngga banyak lho, sebagian besar hanya dari dua penerbit, Gramedia dan Mizan. Tapi berhubung Mizan punya banyak anak perusahaan, kesannya jadi banyak :-) Ada Bentang, Qanita, Kaifa, DAR!Mizan, Little K, Lumos, MLC, Hikmah... itu semua Mizan :-) Karena aku pernah kerja di sana, jadi aja kenal sama semua editornya, hehehehe... Jadi sebenernya aku belum pernah mencoba menggaet-gaet. Waktu berhenti kerja dan beralih jadi penerjemah lepas, aku udah dapet order dari teman-teman Mizan, terus ngontak lagi editor di GPU Nonfiksi yang dulu, tambah ngelamar informal banget ke editor GPU Fiksi, yang udah kenal juga karena pernah nerbitin buku di situ. Jadi ya boleh dibilang nyaris tanpa perlu keluar usaha, karena udah kenal-kenal. Pokoknya alhamdulillah banget. Sekarang, segala upaya kucurahkan untuk meningkatkan kualitas terjemahanku, supaya tidak mengecewakan teman-teman editorku itu. Bikin halaman kayak gini bermanfaat juga lho, bisa jadi semacam portfolio. URL-nya selalu kucantumkan di CV. Ngga apa-apa baru sedikit juga. Sedikit demi sedikit, lama-lama jadi bukit :-) |
 | Aku pengen deh bisa jadi penterjemahan kaya mbak Femmy.Apa daya grammarnya kaku. |
 | femmy wrote on Aug 15, '06 Keluwesan menerjemahkan itu bisa dilatih kok. Ayo, ayooo... semangaaat! :-p |
 | Aku hobby baca Chicken Soup for the Soul jaman masih di Indonesia dulu, terjemahan.........Suamiku juga penerjemah, dari bhs Inggris ke bhs Swedia, tapi buku non fiksi. Skarang yang baru selese Shiroh Nabawiyyah, yang sedang dikerjakan Muhammad The Messenger of Allah, dan sudah terbit beberapa buku. Nyusun tuntutan sholat utk mualaf, bisa dibuka di www.islam.se (bhs swedia siiih).
You are great, sis! Subhanallah... |
 | femmy wrote on Aug 16, '06 Hebat sekali, nerjemahin buku-buku agama seperti itu. Aku juga pengen bisa nerjemahin buku-buku agama, tapi pengetahuan ke-Islam-anku masih kurang. Jadinya ya nerjemahin buku-buku umum aja. |
 | Speechless! Konsistensi dan cinta ya Mba jawabnya atas seluruh karya2 hebat ini! Salute! |
 | femmy wrote on Aug 30, '06 Iya, saya memang suka sekali menerjemahkan. Lebih dari menulis. Apalagi kalau dapet buku-buk bagus, asiiik deh ngerjainnya. |
 | Aduh Mbak..........udah banyak banget karyanya........ pingin koleksi ahhhhhh......spy menular ke saya.........he he he......... |
 | femmy wrote on Sep 1, '06 Hati-hati lho, soalnya virus penerjemahan beneran bisa menular! Di keluarga saya saja sudah ada 5 orang yang menjadi penerjemah! :-) |
 | femmy wrote on Sep 6, '06 Gimana caranya menularkan virus ini? *bingung sendiri* :-p |
 | wahh..mbak femmy, bukunya kereen...aku suka banget to kill a mockingbird sama cs for mother soul...makasihh yaaaa dah nerjemahin baguus bangett..... |
 | femmy wrote on Sep 8, '06 Sama-sama.... Makasih ya komentarnya. Jadi bersemangat menerjemahkan lebih baik lagi. |
 | pada bulan juli lalu saya mendapatkan buku terjemahan dari bukunya dale carnegi yang mba femmy terjemahkan. cuma penerbitnya bukan gramedia. menurut saya buku tersebut bagus, tapi kok terjemahan dan hasil editnya seperti kurang teliti. banyak kata2 yang salah dan bahasa yang dipakai seperti agak berat. lagi-lagi saya tidak tau apa mba femmy yang terjemah atau siapa karena yang terbitin bukan gramedia. saya harus cek di kos dulu mengenai penerjemahnya. |
 | femmy wrote on Sep 12, '06 Kalau yang menerbitkan bukan Gramedia, mungkin bukunya beda. Yang kuterjemahkan adalah versi untuk remajanya, "How to Win Friends and Influence People for Teen Girls", lagipula baru terbit bulan Agustus lalu. Mungkin yang dibaca adalah versi umumnya? |
 | wah salut mbak, salut mbak! :) |
 | femmy wrote on Sep 13, '06 lebih salut sama Mbak Sri, udah bikin biro penerjemahan sendiri. :) |
 | Mbak Femmy ... saya udah selesai baca Amelia yang ini. Uiiihhh keren banget. Saya senang bahasa terjemahanya, ngalir dan pas banget (meremaja). Saya makin suka sama buku Amelia, nih :) |
 | femmy wrote on Sep 15, '06 Iya, ceritanya emang seru yaaaa... Kayaknya asik banget kalo buku-buku Amelia yang laen diterbitin juga. Kalau lihat di situsnya Marissa Moss, udah banyak banget bukunya. |
 | Duuhh mbak femmy.....ga nyangka deh.... pertama2 nemuin sitenya mbak femmy dari google..iseng2 aja surfing nyari2 info tentang penerjemahan..lalu nemuin sitenya mbak.... lah kok setelah dibaca2.....di klik2....ternyata keren bangett... lalu setelah buka2 hasil karya mbak..ternyata mbak juga yang nerjemahin chicken soup dsb.... senengnya.... pingin banget mbak jadi penerjemah.... semoga mbaknya lebih banyak ngasih tips2 n artikel2 ttg penerjemahan yaaaa suka duka jadi penerjemah dsb... makasih... |
 | femmy wrote on Sep 28, '06, edited on Sep 28, '06 Halo Lia. Wah, seneng deh situsku kamu baca. Aku juga pengen sih menulis artikel-artikel lain tentang penerjemahan, tapi sampai sekarang belum terpikir lagi mau nulis tentang tema apa. Kalau sudah dapat ide, pasti ku-posting lagi di sini ya... Mudah-mudahan Lia juga bisa segera jadi penerjemah. |
 | qyus wrote on Nov 20, '06 terjemahan "Tsotsi" nya emang bagus kok. Aku yang nggak suka puisi bisa menikmati kalimat2 puitis di novel itu :) Salut deh ... |
 | femmy wrote on Nov 20, '06 Terima kasih lho komentarnya :-) Aku jadi merasa ada kemajuan sejak To Kill A Mockingbird. |
 | Interesting list, Mbak Fem...
:D |
 | femmy wrote on Nov 27, '06 It keeps my job exciting! ;-) |
 | salam kenal.. dari dulu pengen coba jd penerjemah tp nggak tahu caranya bagaimana |
 | femmy wrote on Dec 9, '06 salam kenal juga... mudah-mudahan keinginannya segera terwujud ya... |
 | wuaah...asyiknya nerjemahin buku-buku bagus ya fem. yang aku dah baca: Too Kill a Mockingbird, Menciptakan sosok fiktif, lelaki kabut dan boneka. Nah kalau yang aku punya tapi belum kelar kubaca adalah Totsi (kata ponakanku sih emang bagus), dan How to win friends. Kayaknya sih bagus ya.. :-). Fem aku main dunk ke rumah... |
 | femmy wrote on Dec 22, '06 Iya, Mbak, alhamdulillah dikasih buku bagus terus nih sama penerbit. Hayu atuh main ke sini, Mbak. Pintuku selalu terbuka. |
 | Sori ya Fem, aku baru sempet main lagi ke sini. Dulu tampilannya perasaan belum sebanyak ini deh..padahal belum setahun, hehe. Aku kagum. Selamat, ya. Terakhir kali ngobrolin Femmy jadi freelancer (full nerjemahin) di YM sama Steven, kita berdua mendukung banget. Tsotsi yang nerjemahin Femmy, tokh. Kapan-kapan aku beli deh..soalnya kalau dionggokin doang, sayang..aku maunya beli buku langsung dibaca, gitu. To Kill A Mockingbird juga aku agendakan. Tapi sama, nggak bisa dalam waktu dekat..lagi pabaliut soal waktu nih..aku nggak bisa baca disambi:) yang Dale Carnegie, hahaha..aku inget yang versi dewasanya. Huh, sampe aku pake tu buku nimpuk orang yang maksa bacanya. Abis dia menekankan 'influence'..lagi praktek, kali yah..Alhamdulillah nggak kepengaruhin baca, kalau memang isinya kurang mengalir sih.. Sukses, ya Fem.
|
 | femmy wrote on Dec 22, '06 Makasih, Mbak... Ngga usah buru-buru beli, santai aja. tapi dua buku itu memang bagus, layak dibaca, terutama yang To Kill. |
 | Ya, aku juga tertarik banget sama yang To Kill:) |
 | Ini baru keluar kan ya filmnya? Eh maksudnya kemaren dapet Oscar kalo gak salah... |
 | femmy wrote on Apr 9, '07 Iya, betulll. Filmnya dapet Oscar untuk Foreign Film. Menurutku bukunya lebih bagus daripada filmnya, tapi ya aku baca bukunya lebih dulu. |
 | Kumaha damang, Fem? Aku baru jadi editor hasil terjemahan, nih..lumayan seru walaupun baru taraf proofreader. Kalau baca sekarang bawaannya susah menikmati, dari kacamata ngedit melulu:p
|
 | femmy wrote on Apr 16, '07 Alhamdulillah, aku sehat-sehat aja. Rada capek karena seminggu ini ke Bogor untuk Asian Translators Forum, terus bolak-balik Jakarta-Bandung.
Betul, Mbak Rini, menjadi editor/penerjemah tuh, kadang kita jadi sulit membaca hanya untuk membaca, kacamata editor/penerjemahnya sulit dicopot. Dulu pas pertama kali jadi penerjemah buku, aku nerjemahin beberapa buku Chicken Soup. Sampe sekarang, kalau baca buku Chicken Soup, di kepala pasti nerjemahin isinya, hehehe. |
 | kobochan16 wrote on Apr 25, '07, edited on Apr 25, '07 duh, kapan aku baca yang ini ? hehehe, daftar antri makin panjang...... padahal, Endah tuh dah menggoda terus hehehe |
 | femmy wrote on Apr 25, '07 Ayo, baca, bacaaaaa... Gimana yah caranya memendekkan daftar antre yang makin panjang? I have the same problem... :-D |
 | Baru ingat penerjemahnya Mbak Femmy :). Terjemahannya oke. Kok buku ini gaungnya kurang kerasa sih, padahal menurut saya ini buku bagusssss banget. Dari cover depan sampai belakang, isinya sangat informatif. Kebanyakan buku tentang menulis isinya terlalu abstrak, atau bersifat motivatif aja, atau terlalu dasar. |
 | femmy wrote on Apr 27, '07 Setuju, ini juga salah satu buku menulis favoritku. Sangat praktis dan bermanfaat. Semua penulis pemula mestinya baca buku ini. Kalau sudah pernah baca karya-karya Orson Scott Card, penokohan dia emang oke banget. |
 | femmy wrote on Jun 3, '07 |
 | satu kata buat, mbak: keren... |
 | femmy wrote on Aug 3, '07 |
 | Hmm, I'm curious about the "ancient rome" book :) Let me know ya, Fem. |
 | femmy wrote on Sep 10, '07 aku sudah posting soal buku itu di sini maupun di goodreads kok. |
 | Hiks, Anansi Boys..mauuuuu.. |
 | femmy wrote on Sep 12, '07 Aku juga lagi menunggu jatah nih... :-) |
 | waaaah ternyata mbak Femmy yang yang terjemahin... aku nyari nih novelnya... filmnya sendiri... luaaaar biasa... |
 | femmy wrote on Sep 17, '07 Bukunya lebih bagus tuh... Tapi ngga tahu ya apakah timbul kesan begitu, kalau sudah lebih dulu nonton filmnya. Salah satu adegan paling keren buatku adalah adegan dia ngejar-ngejar si orang cacat. Di bukunya jauh lebih berkesan. |
 | Halo mbak aku irma. Makasih yah uda balas email aku di bahtera. Mbak femmy keberatan ngak kalau aku wawancar buat tugas skripsi aku. Boleh tahu alamat atau nomor teleponnya mbak femmy, supaya gampang kalau aku mau hubungi. Btw kalau mau jadi penerjemah gramedia, gimana caranya ya?. Irma emailnya irma_rsln@yahoo.com. Aku salut ma mbak udah banyak terjemahin buku. Makasih banyak ya sebelumnya. |
 | Mbak femy, makasih ya udah balas email aku di bahtera. Boleh tahu alamtnya dan teleponnya mabka, supaya kau bisa hubungi. Karena aku mau wawancara mbak kalau mbak kagak keberatan. Btw cara jadi penerjemah di gramedia pustaka utama gimana ya mbak. Maksih bnayk sebelumnya. Irma email irma_rsln@yahoo.com dan www.irmakhan.multiply.com |
 | femmy wrote on Oct 9, '07 Oke, nanti saya jawab lewat email ya |
 | Anansi-nya belum kesentuh Fem, hiks..tapi aku lagi asyik dengan Kapten March..indah banget:) Pengen nonton Stardust nih..kapan ya:( |
 | femmy wrote on Nov 23, '07 Iya, Kapten March itu asyik banget nerjemahinnya. Enak kalau dapet buku yang berbahasa indah (meskipun udah gitu selalu kebat-kebit, apakah terjemahanku bisa mencerminkan keindahannya).
Stardust-nya belum nyampe-nyampe ke Bandung, aku juga menanti-nanti nih. |
 | duh mbak, boleh dong anik minta link ke beberapa penerbit. Tru cara bisa mauk ke GPU gimana mbak? udah coba berkali-kali nggak ada balasan? jadi gimanaaaa gitu. Balas by email aja juga boleh mbak. makaih sebelumnya ya mbak. |
 | femmy wrote on Nov 29, '07 Oke, aku jawab japri ya... |
 | lebih sering mana teh nerjemahin Dari inggris ke Indo atau indo ke indonesia? |
 | femmy wrote on Dec 1, '07 Lebih sering Inggris ke Indonesia. Nerjemahin Indo ke Inggris mah lebih pusing bagiku, soalnya kan Inggris bukan bahasa ibu, tapi kadang dijabanin juga. |
 | Duh mbak, sudah daku tunggu email japrinya, kok nggak nongol2 juga ya hehehehehe. minta tolong malah maksa nih hihihi. aku tunggu lho mbak, sekalian mau tanya buku apa yang bagus tetang panduan penulisan bahasa indonesia EYD. Thanks a lot mbak. Nik tunggu email japrinya, ya. |
 | femmy wrote on Dec 9, '07 Sudah kukirim lewat email ya :-) |
 | banyak banget terjemahannya? aku sih yg ada sampulnya paling dua buku, sisanya cuma kertas dan barang ga kelihatan lainnya... |
 | femmy wrote on Jan 31, '08 menerjemahkan buku itu memang asyik banget sih bagiku. jadi ya dijabanin aja terus, meskipun kadang harus terseling oleh kertas dan barang ga kelihatan itu, hehehe... |
 | itu dia Fem! soalnya pernah ditawarin nerjemahin buku, waktunya habis banyak, tapi aduh bayarannya dikit. Kalau aku di Indoensia mungkin berani, di sini susah, aku ga bisa nge'justifikasi' itu sementara ini, soalnya pengeluaran untuk childcara mesti bisa ketutup... kecuali kalo penerbitnya di sini .... |
 | femmy wrote on Feb 1, '08 emang sih. kalau tinggal di luar negeri, tarif penerjemahan buku Indonesia mah agak-agak ngga terlalu sepadan sama usaha yang dikeluarkan. |
 | hadoh ternyata mbak penerbit, hebat mbah, gak kayak saya nih, hihihihi, mantab lah mbah. hmmn. ini baru pro |
 | femmy wrote on Mar 11, '08 tepatnya bukan penerbit sih, melainkan penerjemah :-) memangnya rivana kerjanya apa?
ally, mudah-mudahan cepat beralih dari wishlist ke to-read pile :-) |
 | oh, itu maksud rivana, sama aja lah, hebat tuh, iri rivananya, rivana kerjanya biasa aja, ga bisa dibanggain kayak kakak, hebat kak, rivana salut buat kakak |
 | Hi Femmy, saya pakai beberapa buku "cerita nabiku" di kelas bahasa indonesia saya karena buku2 itu dwibahasa. Senangnya, karena sekarang saya ada gambaran siapa penulis/penterjemahnya. Terima kasih |
 | femmy wrote on Mar 29, '08 Halo, Ellin. Senang sekali mendengar bahwa buku itu dipakai untuk mengajar. Semoga sukses... |
 | Thanks for your three gifts. I am not new to the world of translation. I just didn't make links for so long that I lost them all. Teteh Femmy, Sayanya pernah juga sih belajar di Bandung selama dua tahun--1998-2000, dan sempat berkunjung ke Mizan. Karena fokus saya ke study, saya tak terlalu cerdas untuk bikin links. Back to Bojonegoro tahun 2000, sayanya langsung tertutup dengan links yang macam-macam kayak gitu. Ini aja kalau tidak ada kemudahan untuk ngeblog, mungkin pikiran come back ke dunia yang aku suka ini belum begitu gencar. Tugas saya di sekolah selama empat tahun terakhir adalah ngurusin sarana prasarana sekolah. Kalaupun disebut guru, saya lebih sering terjun ke kerjaan yang benar-benar menguras keringat. Jadinya, capek deh! Kecepatan saya sewaktu masih aktif menerjemahkan sekitar 15 halaman naskah asli/hari. So, kalau disebutkan Teteh Femmy selesai menerjemahkan sebuah novel tebal 300 halaman dalam 1 bulan jadi imbang deh. So long dulu ahh. |
 | hebat bgt mba femmy...kagum sama mba femmy...u r my inspiration :) jadi lebih semangat menekunin penerjemah |
 | Alhamdulillah Lightning Thiefnya dah terbit Mba ... dipajang juga yaaaaa ... :-) |
 | femmy wrote on Jan 6, '09 Wah, asik udah terbit? Bisa kukopi dari mana nih sampulnya? |
 | lagi OTW ke rumah Mba Fem bukunya ..... hehehehe |
 | wah mbak, aku suka banget sama chicken soup for the college soul |
 | femmy wrote on May 8, '09 Ya, memang cukup menarik ya, mengenal dunia kampus di sana? |
 | gimana sih mba caranya jadi penerjemah di GPU?aku pingin banget jd freelance translator,, |
 | mba terjemahannya keren banget mengalir dan sangat remaja aku baru baca buku Percy Jackson:The lightning thief pasti susah menyamai gaya bahasa Rick Riordan. Next, mau baca eye of the world tuggu mizan nerbitin dulu hhe..... |
 | femmy wrote on Oct 2, '10 Iya, untuk The Lightning Thief, aku harus meraba-raba gaya bahasa seperti apa yang cocok, soalnya aku sudah bukan remaja lagi :-) |
| |